Роль, место, значение языка-посредника при смешанном преподавании русского языка как иностранного

  • Ю.В. Корженевич (Yu.V. Korzhenevich), преподаватель, аспирант Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь; Белорусский государственный университет, г. Минск, Республика Беларусь
Ключевые слова: смешанное обучение, язык-посредник, сопоставительный анализ, преподавание русского языка как иностранного

Аннотация

Данная статья посвящена вопросам преподавания иностранных языков, в частности русского языка как иностранного. Одной из основных проблем методики как науки является поиск оптимальных методов и технологий обучения. В преподавании русского языка как иностранного среди ученых не существует единого и однозначного мнения относительно метода, который может быть использован на занятиях для наиболее эффективного усвоения представленного материала. Однако многие методисты и исследователи демонстрируют в своих работах целесообразность использования родного языка учащихся либо языка-посредника, в особенности при смешанном или дистанционном обучении, когда учащимся приходится осваивать значительную долю материала самостоятельно. В представленной статье автор, опираясь на мнение отечественных и зарубежных исследователей, анализирует роль, место и значение языка-посредника в процессе преподавания русского языка как иностранного, демонстрируя основные ситуации, в которых его использование является целесообразным. В статье рассматривается, как и в какой степени может использоваться язык-посредник на разных этапах обучения и при обучении различным аспектам языка.

Литература

1. Вагнер, В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч., по спец. «Филология» / В.Н. Вагнер. – М.: ВЛАДОС, 2001. – 384 с.

2. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие. Зарубежная лингвистика / У. Вайнрайх. – М., 1999. – С. 7- 42.

3. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. – Б., 2000. – 56 с.

4. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

5. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике – М.: Прогресс, 1989. – С. 32-62.

6. Янченко, В.Д. История методики преподавания русского языка в биографических очерках / В.Д. Янченко, А.Д. Дейкина. – М. : МПГУ, 2017. – 420 с.

7. Atkinson, D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, Oxford, 41:4, 1987.

8. Duff, A. Translation. – Oxford: Oxford University Press, 1996.

9. Harbord, J.1999. “The use mother tongue in the classroom”. ELT Journal, 46(4): 402-423.

10. Mouhanna, M. 2009, Re-Examining the Role of L1 in the EFL Classroom, UGRU Journal Volume 8, Spring 2009, viewed 10 Mar 2011, http://www.ugr.uaeu.ac.ae/acads/ugrujournal/docs/REL1.pdf.

11. Simsek, M. R. 2010, The effects of L1 use in the teaching of L2 grammar concepts on the students’ achievement Journal of Theory and Practice in Education 2010, 6 (2):142-169, viewed 29 Mar 2011 http://eu.comu.edu.tr/index/6/2/mrsimsek.pdf

References

1. Vagner V.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka anglogovoryashchim i frankogovoryashchim na osnove mezh"yazykovogo sopostavitel'nogo analiza: Fonetika. Grafika. Slovoobrazovaniye. Struktury predlozheniy, poryadok slov. Chasti rechi: Ucheb. posobiye dlya stud. vyssh. ucheb. zavedeniy, obuch., po spets. «Filologiya». [Methods of teaching the Russian language in English and French-speaking on the basis of cross-language comparative analysis: Phonetics. Graphic arts. Word formation. Sentence structures, word order. Parts of speech: Textbook for students of higher educ. institutions, training. special. on "Philology"]. M.: VLADOS, 2001, 384 p. (In Russian)

2. Vaynraykh U. Odnoyazychiye i mnogoyazychiyeю. Zarubezhnaya lingvistika [Monolingualism and multilingualism Foreign Linguistics]. M., 1999, pp. 7-42. (In Russian)

3. Vaynraykh U. Yazykovyye kontakty. Sostoyaniye i problemy issledovaniya. [Languages in contact. State and problems of research]. B., 2000, 56 p. (In Russian)

4. Gak V.G. Sopostavitel'naya leksikologiya: na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov [Comparative lexicology: on the material of French and Russian languages]. M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1977, 264 p. (In Russian)

5. Lado R. Lingvistika poverkh granits kul'tur [Linguistics over the borders of cultures] Novoye v zarubezhnoy lingvistike [New in foreign linguistics]. M.: Progress, 1989, pp. 32-62 (In Russian)

6. Yanchenko V.D., Deykina A.D. Istoriya metodiki prepodavaniya russkogo yazyka v biograficheskikh ocherkakh [History of the methodology of teaching the Russian language in biographical essays]. M.: MPGU, 2017, 420 p. (In Russian)

7. Atkinson D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, Oxford, 41:4, 1987. (In English)

8. Duff A. Translation. - Oxford: Oxford University Press, 1996. (In English)

9. Harbord J.1999. “The use mother tongue in the classroom”. ELT Journal, 46(4): 402-423. (In English)

10. Mouhanna M. 2009, Re-Examining the Role of L1 in the EFL Classroom, UGRU Journal Volume 8, Spring 2009, viewed 10 Mar 2011, http://www.ugr.uaeu.ac.ae/acads/ugrujournal/docs/REL1.pdf. (In English)

11. Simsek M. R. 2010, The effects of L1 use in the teaching of L2 grammar concepts on the students’ achievement Journal of Theory and Practice in Education 2010, 6 (2):142-169, viewed 29 Mar 2011 http://eu.comu.edu.tr/index/6/2/mrsimsek.pdf(In English)
Опубликован
2020-06-03
Выпуск
Раздел
Педагогические науки